Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/26 08:49:17

o63odt
o63odt 60 Extensive experience in providing hig...
英語

To give the best guidance possible, JFI gave startups a range of experienced mentors, which included TokoBagus’s Remco Lupker and Tokopedia’s William Tanuwijaya. The startups are mentored in four basic steps: ideation, product development, marketing, and fundraising. Here goes the list of graduates:

1. Adtik

Adtik is an Android cross-promotion network. Founded by Alan Chang, Adtik aims to help Indonesian Android developers who have no or little marketing budget to promote their products for free. It is done by exchanging installs with other Android apps in the network. Besides promoting their apps for free, the developers will also get profit from the commission.

日本語

最も最適な指導を行うためにJFIはTokoBagusのRemco Lupke氏、 TokopediaのWilliam Tanuwijaya氏などを招きスタートアップに幅広い経験豊富な指導者を与えた。スタートアップは主に四つのステップで指導を受ける:思索、商品開発、マーケティングと資金調達である。 いかがその卒業生である。

1. Adtik

Adtikはアンドロイドのクロス・プロモーションネットワークである。Alan Chang氏により創設されたAdtikはインドネシアのマーケティング予算がない、もしくは少ないアンドロイド開発者に対して商品を無料で広告し支援することをねらう。 これはネットワーク上の他のアプリを代わりにインストールすることで成立する。無料に広告するだけではなく、開発者は手数料から収益を得ることになる。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/09/26 13:51:52

元の翻訳
最も最適な指導を行うためにJFIはTokoBagusのRemco Lupke氏、 TokopediaのWilliam Tanuwijaya氏などを招きスタートアップに幅広い経験豊富な指導者を与えた。スタートアップは主に四つのステップで指導を受ける:思索、商品開発、マーケティングと資金調達である。 いかがその卒業生である。

1. Adtik

Adtikはアンドロイドのクロス・プロモーションネットワークである。Alan Chang氏により創設されたAdtikはインドネシアのマーケティング予算がない、もしくは少ないアンドロイド開発者に対して商品を無料で広告し支援することをねらう。 これはネットワーク上の他のアプリを代わりにインストールすることで成立する。無料広告するだけではなく、開発者は手数料から収益を得ることになる。

修正後
最も最適な指導を行うためにJFIはTokoBagusのRemco Lupke氏、 TokopediaのWilliam Tanuwijaya氏などを招きスタートアップに幅広い経験豊富な指導者を与えた。スタートアップは主に四つのステップで指導を受ける:思索、商品開発、マーケティングと資金調達である。 以下がその卒業生である。

1. Adtik

Adtikはアンドロイドのクロス・プロモーションネットワークである。Alan Chang氏により創設されたAdtikはインドネシアのマーケティング予算がない、もしくは少ないアンドロイド開発者に対して商品を無料で広告し支援することをねらう。 これはネットワーク上の他のアンドロイドのアプリを代わりにインストールすることで成立する。無料広告するだけではなく、開発者は手数料から収益を得ることになる。

よいと思います。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/8-indonesian-startups-graduating-jakarta-founder-institute/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。