翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / 1 Review / 2013/09/26 08:31:21
To give the best guidance possible, JFI gave startups a range of experienced mentors, which included TokoBagus’s Remco Lupker and Tokopedia’s William Tanuwijaya. The startups are mentored in four basic steps: ideation, product development, marketing, and fundraising. Here goes the list of graduates:
1. Adtik
Adtik is an Android cross-promotion network. Founded by Alan Chang, Adtik aims to help Indonesian Android developers who have no or little marketing budget to promote their products for free. It is done by exchanging installs with other Android apps in the network. Besides promoting their apps for free, the developers will also get profit from the commission.
出来る限り最良の助言をする為、JFIはスタートアップたちにTokoBagusのRemco LupkerやTokopediaのWilliam Tanuwaijayaらを含む、幅広い経験を持つ指導者を揃えている。スタートアップたちは4つの基本的なステップで指導されている: 観念作用や、商品開発、マーケティング、そして資金集めだ。以下は卒業生のリストである:
1. Adtik
AdtikはAndroidのクロスプロモーションネットワークである。Alan Changの投資の下、Adtikはインドネシアのマーケティング予算を全く、もしくはわずかしか持たないAndroid開発者たちが、彼らの商品を無料で販売促進する手助けをする事を目的としている。これはインストールとネットワーク内の他のAndroidアプリを交換する事によって成り立っている。彼らのアプリを無料で販売促進する事の他に、開発者たちは手数料からも利益を得ている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
出来る限り最良の助言をする為、JFIはスタートアップたちにTokoBagusのRemco LupkerやTokopediaのWilliam Tanuwaijayaらを含む、幅広い経験を持つ指導者を揃えている。スタートアップたちは4つの基本的なステップで指導されている: 観念作用や、商品開発、マーケティング、そして資金集めだ。以下は卒業生のリストである:
1. Adtik
AdtikはAndroidのクロスプロモーションネットワークである。Alan Changの投資の下、Adtikはインドネシアのマーケティング予算を全く、もしくはわずかしか持たないAndroid開発者たちが、彼らの商品を無料で販売促進する手助けをする事を目的としている。これはインストールとネットワーク内の他のAndroidアプリを交換する事によって成り立っている。彼らのアプリを無料で販売促進する事の他に、開発者たちは手数料からも利益を得ている。
修正後
出来る限り最良の助言をする為、JFIは複数のスタートアップにTokoBagusのRemco Lupker氏やTokopediaのWilliam Tanuwaijaya氏らを含む、幅広い経験を持つ指導者を揃えている。スタートアップは4つの基本的なステップで指導を受けている。観念作用、商品開発、マーケティング、そして資金集めだ。以下は卒業生のリストである。
1. Adtik
AdtikはAndroidのクロスプロモーションネットワークである。Alan Changの投資の下、Adtikはインドネシアのマーケティング予算を全く、もしくはわずかしか持たないAndroid開発者たちが、彼らの商品を無料で販売促進する手助けをする事を目的としている。これはインストールとネットワーク内の他のAndroidアプリを交換する事によって成り立っている。彼らのアプリを無料で販売促進する事の他に、開発者たちは手数料からも利益を得ている。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。