翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/09/23 22:48:07
Thank you for your prompt reply. I will check here if I can buy the seeds abroad, I think customs is more strict with plants. I will email you once I get in touch with the bureau. How much are the seeds & how are they packed? It's hard to buy that plant here & if ever you come across some people selling them, you will see it's not actually ashitaba plant but a relative of the plant which is gynura procumben. I will inform you if you can send just the seeds. Thank you very much again.
迅速なご回答をいただきありがとうございます。もし海外の種を購入できるのであればこちらをチェックします。税関は植物については厳しいと思います。当局に連絡をしたらそちらに
メールをします。それらの種はいくらですか?そしてどのような形でパッケージされるのでしょうか?こちらでその植物を購入するのは難しいです。もし売買のために人を派遣してくれるのであればそれが実際はアシタバではなくギヌラプロクムベンの一種であるとわかるでしょう。もし種を送付してくれればあなたに伝えます。たいへんありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
迅速なご回答をいただきありがとうございます。もし海外の種を購入できるのであればこちらをチェックします。税関は植物については厳しいと思います。当局に連絡をしたらそちらに↵
メールをします。それらの種はいくらですか?そしてどのような形でパッケージされるのでしょうか?こちらでその植物を購入するのは難しいです。もし売買のために人を派遣してくれるのであればそれが実際はアシタバではなくギヌラプロクムベンの一種であるとわかるでしょう。もし種を送付してくれればあなたに伝えます。たいへんありがとうございます。
修正後
迅速なご回答をいただきありがとうございます。海外の種を購入できるかどうか、こちらでチェックします。税関は植物については特に厳しいと思います。当局に連絡をしたらそちらにメールをします。それらの種はいくらですか?そしてどのような形でパッケージされるのでしょうか?こちらでその植物を購入するのは難しいのです。もし販売されているとしたら、それは実際はアシタバではなく、ギヌラプロクムベンというアシタバと同類にあたる植物でしょう。もし種を送付していただくことが可能ならば、その旨をお伝えします。たいへんありがとうございます。
少し校正させていただきました。よろしくお願いします。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。