翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 1 Review / 2013/09/23 22:48:07

英語

Thank you for your prompt reply. I will check here if I can buy the seeds abroad, I think customs is more strict with plants. I will email you once I get in touch with the bureau. How much are the seeds & how are they packed? It's hard to buy that plant here & if ever you come across some people selling them, you will see it's not actually ashitaba plant but a relative of the plant which is gynura procumben. I will inform you if you can send just the seeds. Thank you very much again.

日本語

迅速なご回答をいただきありがとうございます。もし海外の種を購入できるのであればこちらをチェックします。税関は植物については厳しいと思います。当局に連絡をしたらそちらに
メールをします。それらの種はいくらですか?そしてどのような形でパッケージされるのでしょうか?こちらでその植物を購入するのは難しいです。もし売買のために人を派遣してくれるのであればそれが実際はアシタバではなくギヌラプロクムベンの一種であるとわかるでしょう。もし種を送付してくれればあなたに伝えます。たいへんありがとうございます。

レビュー ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/24 05:57:41

元の翻訳
迅速なご回答をいただきありがとうございます。もし海外の種を購入できるのであればこちらチェックします。税関は植物については厳しいと思います。当局に連絡をしたらそちらに
メールをします。それらの種はいくらですか?そしてどのような形でパッケージされるのでしょうか?こちらでその植物を購入するのは難しいです。もし売買のために人を派遣しくれのであればそれ実際はアシタバではなくギヌラプロクムベンの一種であるとわかるでしょう。もし種を送付してくれれあなたに伝えます。たいへんありがとうございます。

修正後
迅速なご回答をいただきありがとうございます。海外の種を購入できるかどうか、こちらチェックします。税関は植物については特に厳しいと思います。当局に連絡をしたらそちらにメールをします。それらの種はいくらですか?そしてどのような形でパッケージされるのでしょうか?こちらでその植物を購入するのは難しいです。もしされとしたら、それ実際はアシタバではなくギヌラプロクムベンというアシタバと同類に植物でしょう。もし種を送付していただことが可能なら、その旨をお伝えます。たいへんありがとうございます。

少し校正させていただきました。よろしくお願いします。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加