Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/21 10:50:56

日本語

お待たせして申し訳ありません。
しかし、Japan Postから正式にフランス宛SAL便の遅延が発生しているという知らせがありました。

本音を言えば、もう商品到着まで少し待って頂きたいとことですが、
あなたがそこまで言うのでしたら、同じ商品を再度、発送させて頂きます。

追跡番号をつけて発送しますので、
インターネットから確認することができます。

これでよろしいですか?

英語

I am sorry to have kept you waiting.
However, there was a formal announcement from the Japan Post on a delay with the SAL postage going to France.

To be honest, We hope that you could wait for a little bit more since the product will arrive very soon. But if you say otherwise, we will ship the same product once more.

You can confirm it through the internet since it will be shipped with a tracking number.

Is this arrangement okay with you?

レビュー ( 1 )

ilyatranslationはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/09/21 12:16:17

元の翻訳
I am sorry to have kept you waiting.
However, there was a formal announcement from the Japan Post on a delay with the SAL postage going to France.

To be honest, We hope that you could wait for a little bit more since the product will arrive very soon. But if you say otherwise, we will ship the same product once more.

You can confirm it through the internet since it will be shipped with a tracking number.

Is this arrangement okay with you?

修正後
I am sorry to have kept you waiting.
However, there was a formal announcement from the Japan Post on a delay with the SAL postage going to France.

To be honest, We hope that you could wait for a little bit more since the product will arrive very soon. But if you say otherwise, we will ship the same product once more.

You can confirm it through the internet since it will be shipped with a tracking number.

Is this arrangement okay with you?

お待たせして申し訳ありません。
しかし、Japan Postから正式にフランス宛SAL便の遅延が発生しているという知らせがありました。

本音を言えば、もう商品到着まで少し待って頂きたいとことですが、
あなたがそこまで言うのでしたら、同じ商品を再度、発送させて頂きます。

追跡番号をつけて発送しますので、
インターネットから確認することができます。

これでよろしいですか?

良質の翻訳です。見習わせてもらいます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加