翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 1 Review / 2013/09/21 09:22:34
I am so very happy with my purchase of the jacket, the quality is wonderful and it looks great. Also, the delivery service on this item was superb, as it was here in under 2 weeks.
I would now like to buy one for my 6 year old grand-daughter for Christmas. I have seen two childrens jackets on the Amazon website (1x boy's denim stripe and 1x girl's black with pink dots) but she loves Hello Kitty, do you know if Watanosato are planning to make any in a Hello Kitty print or any other prints before Christmas? If not, I will purchse the dotty one for her, could you tell me what size would I need for a 6 year old please?
購入した上着に大変満足しております。品質も良く見た目も素敵です。それから、商品の配送サービスも素晴らしく、2週間かからずにこちらに到着しました。
今回、私は6歳の孫娘のクリスマス用に購入を考えております。アマゾンのサイトで子供向けの上着を2種類みました。(一つは男の子用デニムのストライプ柄で、もう一つは女の子用の黒地にピンクの水玉です。)孫娘はハロキティーが大好きです。もし綿の郷でハローキティー柄か他の柄でも何かクリスマス前に発売される予定はありませんでしょうか?もし予定がないのなら、水玉柄の購入をしたいと思います。6歳児用だとサイズはいくつになるか教えていただけないでしょうか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
購入した上着に大変満足しております。品質も良く見た目も素敵です。それから、商品の配送サービスも素晴らしく、2週間かからずにこちらに到着しました。
今回、私は6歳の孫娘のクリスマス用に購入を考えております。アマゾンのサイトで子供向けの上着を2種類みました。(一つは男の子用デニムのストライプ柄で、もう一つは女の子用の黒地にピンクの水玉です。)孫娘はハロキティーが大好きです。もし綿の郷でハローキティー柄か他の柄でも何かクリスマス前に発売される予定はありませんでしょうか?もし予定がないのなら、水玉柄の購入をしたいと思います。6歳児用だとサイズはいくつになるか教えていただけないでしょうか?
修正後
購入した上着に大変満足しております。品質も良く見た目も素敵です。それから、商品の配送サービスも素晴らしく、2週間かからずにこちらに到着しました。
今回は6歳の孫娘のクリスマス用に購入を考えております。アマゾンのサイトで子供向けの上着を2種類みました。(一つは男の子用デニムのストライプ柄で、もう一つは女の子用の黒地にピンクの水玉です。)孫娘はハローキティーが大好きです。もし綿の郷でハローキティー柄か他の柄でも何かクリスマス前に発売される予定はありませんでしょうか?もし予定がないのなら、水玉柄の購入をしたいと思います。6歳児用だとサイズはいくつになるか教えていただけないでしょうか?
レビューありがとうございます。翻訳の勉強を始めたばかりなので、とても参考になります。