翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/09/20 20:53:19
発送者に伝えて下さい。
できれば、9月26日までに届くように手配して欲しい。
保障が出来ないことは承知しています。
発送者に出来るだけ早く届くように融通して欲しいと伝えて下さい。
今日届いた荷物の中に注文と異なる商品がありました。
日本からは直接返品できないので、一度御社に返送します。
Current Addressに送れば良いですか?
到着後、指定の場所へ返送して下さい。
送料無料ラベルや返送先住所は後日メールで送ります。
異なるアイテムが届いたの為、再注文しました。
早急に届けて下さい。
Please tell your shipping staff to ship my rug so that it will hopefully reach me by September 26.
I know that you cannot guarantee, but please tell your shipping staff to try anything he/she can do so that my rug will reach me as soon as possible.
Among the items I received today, an item different from my order was included. As I cannot return it directly, I will send it back to you. Is the address shown in the current address alright for you to receive it?
When you receive it, please forward it to the specified location for me. I will send you the free shipping label and the address to return via email later.
I am placing an order again because a wrong item was delivered. Please ship it immediately.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Please tell your shipping staff to ship my rug so that it will hopefully reach me by September 26.
I know that you cannot guarantee, but please tell your shipping staff to try anything he/she can do so that my rug will reach me as soon as possible.
Among the items I received today, an item different from my order was included. As I cannot return it directly, I will send it back to you. Is the address shown in the current address alright for you to receive it?
When you receive it, please forward it to the specified location for me. I will send you the free shipping label and the address to return via email later.
I am placing an order again because a wrong item was delivered. Please ship it immediately.
修正後
Please tell your shipping staff to ship my rug so that it will hopefully reach me by September 26.
I know that you cannot guarantee, but please tell your shipping staff to accommodate this so that my rug will reach me as soon as possible.
Among the items I received today, an item different from my order was included. As I cannot return it directly from Japan, I will send it back to you. Is it alright to send it to the address shown in the Current Address?
When you receive it, please forward it to the specified location for me. I will send you the free shipping label and the return address via email later.
I am placing an order again because a wrong item was delivered. Please ship it immediately.
Thanks