Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/09/12 15:51:40

mzarco1
mzarco1 50 Hello, I am a translator/interpret...
日本語

いつも当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。
最近では多くのお客様から直接メールでご注文をいただいております。
もしお探しの商品、購入を検討している商品がありましたら、
下記アドレスまでご連絡下さい。
amazonで購入いただくよりも安くご提供しております。
ご連絡いただければ、メールでお見積り金額をご連絡致します。
もし金額に納得いただければ商品を手配させていただきます。
発送前には商品の写真も一緒にメールでお送りします。
お気軽にお問合せ下さい。

英語

Thank you for your continuing support.
We have been receiving e-mails for direct orders recently.
If you have any products you are looking for or considering purchasing, please feel free to contact us with our e-mail address below.
We provide products at a more affordable price than amazon.
If contacted, we can provide you with an estimate sum through e-mail.
If the price is agreed upon, we will ship out the products.
We also send a photograph of products before shipping.
Please feel free to contact us any time.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 45
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/12 16:36:02

元の翻訳
Thank you for your continuing support.
We have been receiving e-mails for direct orders recently.
If you have any products you are looking for or considering purchasing, please feel free to contact us with our e-mail address below.
We provide products at a more affordable price than amazon.
If contacted, we can provide you with an estimate sum through e-mail.
If the price is agreed upon, we will ship out the products.
We also send a photograph of products before shipping.
Please feel free to contact us any time.

修正後
Thank you for your continuing support.
We have been receiving e-mails for direct orders recently.
If you have any products you are looking for or considering purchasing, please feel free to contact us with our e-mail address below.
We provide products at a more affordable price than amazon.
If contacted, we can provide you with an estimate through e-mail.
We will ship out the products if you agree with the price.
We also send a photograph of the products before shipping.
Please feel free to contact us any time.

mzarco1 mzarco1 2013/09/13 06:21:00

Seems like I messed up horribly on that sentence. Thank you for your kind correction.

コメントを追加