Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/10 16:57:40

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Kakao says the team is making “continuous efforts to listen to [its] users and develop services to accommodate their needs.” The team adds:

KakaoGroup was developed as a means to resolve the most frequently raised inconveniences that users faced during their group communication experience in KakaoTalk.

Group dynamics

KakaoGroup users can easily create groups and share updates and photos with their select group of friends or family. To create a group, users only need to set a group name and cover image, and invite KakaoTalk friends to the group by tapping on “invite members” on the members page. KakaoGroup invitations are sent to each member through KakaoGroup notifications or through KakaoTalk.

日本語

Kakaoによれば、同社のチームは「ユーザに耳を傾け、そのニーズに応えるべくサービスを開発するために絶えず努力をしています」という。また、

KakaoGroupはKakaoTalkでのグループコミュニケーションの経験の際にユーザが直面し最もよく起きた不便を解決する手段として開発された。

グループダイナミクス

KakaoGroupユーザは簡単にグループを作成し、選択した友達、家族のグループとアップデートや写真をシェアすることができる。グループを作成するには、ユーザはただグループ名とカバー画像を設定しメンバーページにある「メンバーを誘う」をタップするだけでKakaoTalkの友達を紹介できる。KakaoGroupのお誘いはKakaoGroupのお知らせやKakaoTalkを通して各メンバーに送られる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/kakaotalk-groups-touch-kakaogroup-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。