翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/10 14:58:56

日本語

まだ商品が全部揃っていません。明日には揃うと思います。商品が揃った時点であなたに商品の写真を撮って送ります。それと同時にPaypalから請求しますので写真を見て納得して頂けたらお支払いください。入金が確認できたら発送してトラッキングナンバーをメールで送ります。ebayを介すと高い手数料がかかってしまうので直接のお取引でお願いします。

ところどころ金メッキの浮きや剥がれがありますが飾っておく分には、さほど目立たないと思います。

英語

The merchandise hasn't arrived yet but I assume we will have them all by tomorrow. I would send you the picture of them when they come right away. Also I will send the picture of the bill throughout Paypal so please check it then finish the payment. Once I check your deposit, I will send the track numbers by email. If you were going through eBay, handling charge will be expensive so please contact in person.


I think there is some peeling gold here and there, but if you use them as decoration, they are not noticeable.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/20 12:15:19

元の翻訳
The merchandise hasn't arrived yet but I assume we will have them all by tomorrow. I would send you the picture of them when they come right away. Also I will send the picture of the bill throughout Paypal so please check it then finish the payment. Once I check your deposit, I will send the track numbers by email. If you were going through eBay, handling charge will be expensive so please contact in person.


I think there is some peeling gold here and there, but if you use them as decoration, they are not noticeable.

修正後
The merchandise hasn't arrived yet but I assume we will have them all by tomorrow. I will send you the picture of them when they come right away. Also I will send the picture of the bill throughout Paypal so please check it and then finish the payment. Once I check your payment, I will send the tracking number(s) by email. If you were going through eBay, handling charge will be expensive so please contact in person.


Gold plating has been taken off here and there, but if you use them as decoration, they are not noticeable.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加