Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/09/06 19:38:15

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61
英語

Are the world's tallest skyscrapers space-wasting vanity stunts?

日本語

世界の最も高い建造物たちは空間を無駄遣いした儚い妙技なの?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/10/04 13:49:23

元の翻訳
世界の最もい建造物ちは空間を無駄遣いした儚妙技なの?

修正後
世界トップレベル層ビルは、空間を無駄遣いしるばか真似な

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/04 14:06:45

meekshibataさん、レビューありがとうございます。
vanity とstuntはそれぞれ辞書で引いたところ「うぬぼれ、虚栄心、虚空」「妙技、離れ業」とあり、悩んだ末に「虚栄心を満たすために建てられた、とてつもない建造物」という意味合いを元に作文しました。英語をネイティブとされているそうなので、これらの単語の持つニュアンスを教えて頂けたら...と思い、コメントを入れさせて頂きました。
今後に生かしていきたいと思いますので、お時間がおありでしたら是非宜しくお願いします。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/04 15:32:09

lotteさん、コメントで大変失礼致しました。
vanityというのは、お言葉の通り「儚い、むなしい」の意味で、stuntも「妙技、離れ業」の意味でございます。しかし、何でしょう...常識的に建築物が妙技をするわけにはいきませんので、ここでのstuntは「とんでもない無茶」の意味で訳された方がより自然ではないかと思います。あえて言いますと、「BE動詞+主語+補語」での主語と補語とのバランスをもう一度考えることがポイントなのかもしれませんね...
お役に立てなくてすみません!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/04 15:50:18

meekshibataさん
いえいえ、失礼だなんて...。こちらこそ、丁寧にお返事頂いてありがとうございます。アドバイスありがとうございました。またここでお会い(?)することがあったら宜しくお願いします。では、良い週末を。

コメントを追加