翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/09/05 14:55:13
Zank’s app functions like Momo, a social app for strangers, that has location-based features for users to find and interact with people with similar interests. Momo claimed it had had 50 million registered users two years after its launch.
When it comes to monetization, Zank plans to charge premium features, sell goods loved by this group of people or organize offline events that will be sponsored by brands — no difference from other social services.
ZankのMomoのような機能のアプリは見知らぬ人に対してのアプリで、ユーザーは場所の情報を元に、似た興味を持った人たちを見つけたり、交流したりすることができるという特色を持っていた。Momoはそれが世に出た二年後には既に5億人もの登録者数があったと主張している。マネタイゼーションの結果、Zankは特別な特徴を変えることを計画し、このグループの人やブランドがスポンサーの雑誌のオフラインイベントの人たちに愛される商品を売ることにした。それは他のソーシャルサービスと変わらないものだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ZankのMomoのような機能のアプリは見知らぬ人に対してのアプリで、ユーザーは場所の情報を元に、似た興味を持った人たちを見つけたり、交流したりすることができるという特色を持っていた。Momoはそれが世に出た二年後には既に5億人もの登録者数があったと主張している。マネタイゼーションの結果、Zankは特別な特徴を変えることを計画し、このグループの人やブランドがスポンサーの雑誌のオフラインイベントの人たちに愛される商品を売ることにした。それは他のソーシャルサービスと変わらないものだ。
修正後
ZankのMomoのような機能のアプリは見知らぬ人に対してのアプリで、ユーザは場所の情報を元に、似た興味を持った人たちを見つけたり、交流したりすることができるという特色を持っていた。Momoはそのローンチの2年後には既に5億人もの登録者数があったと主張している。↵
↵
マネタイゼーションに関しては、Zankは特別な特徴を変えることを計画し、このグループの人やブランドがスポンサーの雑誌のオフラインイベントの人たちに愛される商品を売ることにした。それは他のソーシャルサービスと変わらないものだ。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。