翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 61 / ネイティブ イタリア語 / 1 Review / 2013/08/28 23:48:57

英語

Dear Mr. / Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We shipped your two items on 13 Aug 2013,
and each item is shipped separately.

Please wait a little longer till the remaining item will arrive at your address.

Thank you for your patience.

Best regards,

フランス語

Bonjour,

Merci pour votre ordre.

Vos deux articles ont été envoyés le 13 août 2013;
chaque article a été envoyé séparé.

Nous vous prions d'attendre jusqu'à ce que tous les deux articles soient arrivés.

Merci de votre patience.

Veuillez agréer mes salutations distinguées

レビュー ( 1 )

haquet007 50 Born in France, Normandy. Internatio...
haquet007はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/24 23:22:10

元の翻訳
Bonjour,

Merci pour votre ordre.

Vos deux articles ont été envoyés le 13 août 2013;
chaque article a été envoyé séparé.

Nous vous prions d'attendre jusqu'à ce que tous les deux articles soient arrivés.

Merci de votre patience.

Veuillez agréer mes salutations distinguées

修正後
Bonjour,

Merci pour votre commande.

Vos deux articles ont été envoyés le 13 août 2013;
chaque article a été envoyé séparément.

Nous vous prions de d'attendre jusqu'à ce que tous les deux articles soient arrivés.

Merci de votre patience.

Veuillez agréer mes salutations distinguées

haquet007 haquet007 2013/09/24 23:23:20

sorry: "Nous vous prions d'attendre" is correct.

zaidita_6691 zaidita_6691 2013/11/23 00:31:57

I am in accord with haquet007 "Nous vous prions d'attendre" is correct.

コメントを追加