Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/08/27 13:55:24

keifriend
keifriend 54 分かりやすい翻訳を心掛けています。 Trying to make it ...
日本語

・オフィスのある中心街でも拳銃強盗とかが起きてるから日本人スタッフは常時護衛付きなのです。護衛がいつも後ろを歩いてるからあんまり気分は良くないです。

・チリに着きました!チリオフィスに設定された過密スケジュールで死にそうだよ!

・エドのいう通りペルーは文化的にとても豊かな国だね。昨日はmuseo larcoに行ったけどすごいコレクションだったよ。今回は1日半しか滞在できなかったのでとても残念ですが、必ずまた来るのでその時は是非リマを案内してください。

英語

Japanese staff are always accompanied by their bodyguards as there are bandits even in urban city.
It is uncomfortable to be followed by bodyguard every time.

Just arrived in Chile. I am almost killed by the tough schedule at the Chile office.

As Edo mentioned, Peru is a really rich country culturally. I went to museo larco yesterday and found a lot of collections there. Unfortunately I could stay only for one and half day, but I'm sure I will be coming again, so please take me around in Lima next time.

レビュー ( 1 )

rollingchopsticks 52 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
rollingchopsticksはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/27 18:16:27

I think it is a good translation overall. Just a minor point, you will need an exclamation at the end of the second paragraph as is in the original.

コメントを追加