Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/08/25 14:13:36

zuzustan
zuzustan 59 -TOEIC930点 仕事で英語を使い始めて3年になります。 ビジネス...
日本語

あなたが主張している違いについて,日本で詳細に調べました。
まず,Universal Japanレーベルではなく,Polydorレーベルとのことですが,Universal Japan は2002年にPolydorを合併しており,その年以降はPolydorレーベルでこのCDが発売されています。そのためamazonのリストにあるASIN: BXXXX5L94W の商品は,現在どこから購入してもPolydorレーベルのはずです。

英語

I checked with the details of the differences you have been declaring.
First, you say the label is not Universal Japan, but Polyfor, but Universal Japan has swallowed Polydor in 2002. And since that year, we have sold this CD under the name of Polydor.
As result, the product of ASIN: BXXXX5L94W in the list of Amazon must be from Polydor no matter where you buy it.

レビュー ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/27 13:26:25

元の翻訳
I checked with the details of the differences you have been declaring.
First, you say the label is not Universal Japan, but Polyfor, but Universal Japan has swallowed Polydor in 2002. And since that year, we have sold this CD under the name of Polydor.
As result, the product of ASIN: BXXXX5L94W in the list of Amazon must be from Polydor no matter where you buy it.

修正後
I checked, here in Japan, the details of the differences you have been declaring.
First, you say the label is not Universal Japan, but Polyfor, but Universal Japan has swallowed Polydor in 2002. And since that year, we have sold this CD under the name of Polydor.
As a result, the product of ASIN: BXXXX5L94W in the list of Amazon must be from Polydor no matter where you buy it.

"check with"は、「~に相談する」の意味になると思います。

コメントを追加