Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/08/23 15:19:11

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 53
英語

Ihave already sent the box to you today. I thought you had sent payment put it in the mail. so the box is on its way. You can do two things. Either send it back or I will sell it to you wholesale which is $245 per box. I normally don't sell one item wholesale. That way you can pay the shipping costs to send it back or I can add the shipping that I paid to ;the total price.
I thought for sure you would pay me the way your letter sounded. I thought it was for you personally. Anyway if you decide to send it back don;t open the box.. If you decide to sell it or keep it at least you will have the best ;quality box. I cant afford to lose the box. I am going through cancer treatments and have very high bills

日本語

本日付けで箱をあなた宛に御送りいたしました。メール便でお支払い頂いたように思われましたので、箱もそのような方法で御送りしました。卸値で一つの箱につき245ドルでご購入していただくこともできますし、返品していだくことも可能です。普段は卸値でお売りすることはありません。返品はお客様負担ですが、返送料を差し引いた金額を合計金額とさせていただくことも可能です。
きっと、メール便を安全な状態で送って頂いたのですね。親切であると感じました。とにかく、返品することを決めた場合は箱を開けないでください。もし、箱を売るか少なくとも保有することを決めたなら、最も良い状態:品質の高い状態に保つことと思います。箱を失う余裕はありません。私はがんの治療中であり、支払いがとてもきついのです。

レビュー ( 1 )

sweetnaokenはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/08/24 00:48:12

元の翻訳
本日付けで箱をあなた宛に御送りいたしました。メール便でお支払い頂いようにわれましたので、箱もそような方法で御送りしまし。卸値で一つの箱につき245ドルでご購入していただくこともできますし、返品していだくことも可能です。普段は卸値でお売りすることはありません。返品はお客様負担ですが、返送料を差し引いた金額を合計金額とさせていただくことも可能です。
きっとメール便を安全状態で送って頂いたのですね親切で感じました。とにかく、返品することを決めた場合は箱を開けないでください。もし、箱を売るか少なくとも保有することを決めたなら、最も良い状態:品質の高い状態保つこと思ます。箱を失う余裕はありません。私はがんの治療中であり、支払いがとてもきついのです。

修正後
本日付けで箱をあなた宛に御送りいたしました。代金を郵送されたので、商品は既に発送済みです。(今後対処としましては)二つの選択肢がございます。卸値で一つの箱につき245ドルでご購入していただくこともできますし、返品していだくことも可能です。普段は一つの箱に対し卸値でお売りすることはありません。返品はお客様負担ですが、返送料を差し引いた金額を合計金額とさせていただくことも可能です。
あなたの手紙を読む限りたは支払をするものだと理解しました。あなた個人的な希望だ理解いたしました。とにかく、返品することを決めた場合は箱を開けないでください。もし、箱を売るか保有することを決めたなら、少なくともあなたは最も良い状態:品質の高い商品を手したといえるでしょう私は箱を失う余裕はありません。私はがんの治療を控えており、とても費用がかかるのです。

コメントを追加