Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/08/21 17:54:00

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Korean couple app Between takes on Southeast Asian market

Created by Korean startup VCNC, Between is a social networking just for two, and it plans to take Southeast Asia by storm.

Don’t want to be one of THOSE couples? You know the sort, always sending cute messages to each other’s Facebook wall, cluttering your newsfeed with annoying content that really should only be between the two lovebirds. If so, smartphone app Between is something for you. Created by Korean Startup VCNC, Between is a SNS just for two. It provides a private space for all lovers to communicate and share their beautiful memories with their significant other.

日本語

韓国のカップル向けアプリ「Between」が東南アジア市場を制する

韓国のスタートアップVCNCによって作成されたBetweenは、2人のためだけのソーシャルネットワーキングであり、東南アジアを瞬く間に席巻しようとしている。

こんなカップルの仲間にはなりたくない? いつも、互いのFacebookのウォールに気の利いたメッセージを送信し、二人だけで分かち合いたい煩わしいコンテンツでニュースフィードを乱雑にする、というのがどんな感じかご存じだろう。思い当たるなら、スマートフォンアプリのBetween がぴったりだ。韓国のスタートアップVCNCによって作成されたBetweenは、2人の専用のSNSです。すべての恋人たちが、大事な人とコミュニケーションし、美しい思い出を共有できるプライベートな空間を提供する。

レビュー ( 1 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/22 12:48:58

元の翻訳
韓国のカップル向けアプリ「Between」が東南アジア市場を制する

韓国のスタートアップVCNCによって作成されたBetweenは、2人のためだけのソーシャルネットワーキングであり、東南アジアを瞬く間に席巻しようとしている。

こんなカップルの仲間なりたくない? いつも、互いのFacebookのウォールに気の利メッセージを送信し、二人だけで分かち合いたい煩わしいコンテンツでニュースフィードを乱雑に、というのがどんな感じかご存じだろう。思い当たるなら、スマートフォンアプリのBetween がぴったりだ。韓国のスタートアップVCNCによって作成されたBetweenは、2人の専用のSNSで。すべての恋人たちが、大事な人とコミュニケーションし、美しい思い出を共有できるプライベートな空間を提供する。

修正後
韓国のカップル向けアプリ「Between」が東南アジア市場を制する

韓国の新興企業VCNCによって作成されたBetweenは、2人のためだけのソーシャルネットワーキングサービスであり、東南アジア市場を瞬く間に席巻しようとしている。

こんなカップルの仲間入りたくない? いつも、互いのFacebookのウォールにかわらしいメッセージを送信し、二人だけで分かち合うべき煩わしいコンテンツであなたのニュースフィードを埋め尽くす、というのがどんな感じかご存じだろう。思い当たるなら、スマートフォンアプリのBetween がぴったりだ。韓国の新興企業VCNCによって作成されたBetweenは、2人の専用のSNSである。すべての恋人たちが、大事な人とコミュニケーションし、美しい思い出を共有できるプライベートな空間を提供する。

読みやすいと思います。

oier9 oier9 2014/05/23 17:20:52

細かく添削いただきありがとうございます。
ちなみに、この依頼者はstaratupについては「スタートアップ」とする、という指示がありますので、
もし訳される機会があれば、どうぞご留意ください。

cielo_translation cielo_translation 2014/05/23 17:24:27

そうでしたか。了解いたしました。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/08/12/korean-couple-app-betweeen-takes-on-southeast-asian-market/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。