Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → ドイツ語 )

評価: 53 / ネイティブ ドイツ語 / 1 Review / 2013/08/20 01:28:24

susva
susva 53 Certified German <> English translato...
英語

We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.

We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.

ドイツ語

Wir diskutierten Uebersetzungsbeduerfnisse in Deutschland und wie Geschaeftsideen den Japanischen Markt erobern koennten. Was uns am meisten ueberraschte, war das Wissen und der Enthusiasmus der Bayerischen Studenten ueber Japan. Sie wussten bereits eine Menge ueber die Kultur, Technologie und den dortige Lebensstil.

Wir waren zur richtigen Zeit in Deutschland um an der bekannten DLD Konferenz teilzunehmen. Diese wurde diesesmal von Burda Publishing speziell fuer Frauen veranstaltet.
In der luxuriösen Umgebung des Porzellan-Museums von Schloss Nymphenburg, hatten international Geschaeftsfrauen die Gelegenheit Beziehungen mit gleichgesinnten aufzunehmen und konnten den Praesentationen der hauptsachlich weiblichen Fachleuten aus verschiedenen Bereichen zuhoeren.

レビュー ( 1 )

cinarra 61 Hi, my name's Marcel I am a native...
cinarraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/24 20:51:27

元の翻訳
Wir diskutierten Uebersetzungsbeduerfnisse in Deutschland und wie Geschaeftsideen den Japanischen Markt erobern koennten. Was uns am meisten ueberraschte, war das Wissen und der Enthusiasmus der Bayerischen Studenten ueber Japan. Sie wussten bereits eine Menge ueber die Kultur, Technologie und den dortige Lebensstil.

Wir waren zur richtigen Zeit in Deutschland um an der bekannten DLD Konferenz teilzunehmen. Diese wurde diesesmal von Burda Publishing speziell fuer Frauen veranstaltet.
In der luxuriösen Umgebung des Porzellan-Museums von Schloss Nymphenburg, hatten international Geschaeftsfrauen die Gelegenheit Beziehungen mit gleichgesinnten aufzunehmen und konnten den Praesentationen der hauptsachlich weiblichen Fachleuten aus verschiedenen Bereichen zuhoeren.

修正後
Wir diskutierten Uebersetzungsbeduerfnisse in Deutschland und wie Geschaeftsideen den japanischen Markt erobern koennten. Was uns am meisten ueberraschte war das Wissen und der Enthusiasmus der bayerischen Studenten ueber Japan. Sie wussten bereits eine Menge ueber die Kultur, Technologie und den dortige Lebensstil.

Wir waren zur richtigen Zeit in Deutschland um an der bekannten DLD Konferenz teilzunehmen. Diese wurde diesmal von Burda Publishing speziell fuer Frauen veranstaltet.
In der luxuriösen Umgebung des Porzellan-Museums von Schloss Nymphenburg hatten internationale Geschaeftsfrauen die Gelegenheit, Beziehungen mit Gleichgesinnten aufzunehmen und konnten den Praesentationen der hauptsachlich weiblichen Fachleute aus verschiedenen Bereichen zuhoeren.

Excellent translations, just a few spelling mistakes that mar the quality, not sure why the translator decided to add the point that they were "Gleichgesinnte" as it does not appear in the original text, but it does not change the meaning of the translation and is therefore only a minor issue

コメントを追加