翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/08/12 19:26:05
ご連絡ありがとうございます。
この度はご期待に添えずに、誠に申し訳ありませんでした。
代わりにフェアリーテールの別の商品を紹介させて戴きます。
お気に召したものがあれば嬉しい限りです。
それから、申しわけないのですが、お願いがあります。
キャンセルの申し込みは、メールのやり取りだけでは成立しませんので、
下記のリンクからキャンセルをして戴けると大変助かります。
もしキャンセルして戴ければ、わずかですがAmazonギフト券を送ります。
宜しくお願い致します。
Thank you for your mail.
I sincerely apologise that i could not meet your expectation on this occasion.
Instead, I would like to introduce another items of fairy tales.
It will be great if you find anything you fancy.
Also, I am afraid, I have a favour of you.
Cancellation process cannot be completed with only exchanging emails. It will be helpful if you complete the cancelling process from the following link.
If you do so, I will send a small amazon gift.
Thank you for your assistance,
レビュー ( 1 )
Good.