Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/12 17:07:07

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

LINE and KakaoTalk do share similar “cool factors” plus interesting features, but LINE has the edge in growing users with their hugely popular casual games (remember LINE Pop? LINE Bubble?) and kawaii stickers (stamps) distribution.

As you might have noticed, Asian-originated messaging apps employ similar strategies by engaging celebrities in TV commercials and “official accounts” for their fans to follow. On another hand, LINE is working closely with Nokia while KakaoTalk has just partnered with Friendster in Malaysia.

日本語

LINEとKakaoTalkにほぼ共通する点は、「かっこよさ」と面白さを兼ね備えているという点であるが、LINEは、カジュアルゲーム (LINE Popや LINE Bubbleなど?)およびかわいいスタンプ を通じてユーザ数を伸ばしているという点で、優勢である。

知っているかもしれないが、アジア圏を対象にしたメッセージアプリでは、テレビコマーシャルで有名人を採用したり、「公式アカウント」を取り入れてファンがフォローできるようにしたりと、同じような戦略が取り入れられている。だが、KakaoTalkがマレーシアのFriendsterと提携した一方で、LINEはNokiaと手を組んだのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。