翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 42 / 1 Review / 2013/07/29 16:03:19
DE
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。
深くお詫び致します。
私はあなたにこれ以上迷惑をかけられないので以下どちらかの対応をさせて
頂きたいと思いますのでご確認をお願いできますでしょうか。
どうぞうよろしくお願い致します。
①商品返品、全額返金
②損傷等の迷惑料として36ユーロの返金
DE
I am very sorry for the inconvenience this time.
I deeply apologize.
I will not bothered you more than this so I would like to give either following correspondence and please confirm it with me.
Thank you very much.
①Return the product and I will refund you with full amount
②We will refund 36 Euros as damage fees
レビュー ( 1 )
元の翻訳
DE
I am very sorry for the inconvenience this time.
I deeply apologize.
I will not bothered you more than this so I would like to give either following correspondence and please confirm it with me.
Thank you very much.
①Return the product and I will refund you with full amount
②We will refund 36 Euros as damage fees
修正後
DE
I am very sorry for the inconvenience this time.
I deeply apologize.
I will not bother you more than this so I would like to give either the following, so please confirm which one you would prefer.
Thank you very much.
①You return the product and I will refund you with the full amount
②We will refund 36 Euros as damage fees
correspondence は確かに辞書には「対応」と載っていますが、意味が違います。右側のA に対応するものを左から選べ、というような「対応」です。
分かりました。コメントありがとうございます。