Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/07/28 07:38:13

tomsak
tomsak 57 昔取った杵柄
英語

Like Jiepang, Douban used to be proud of their “high-end” users in early days. But in nowadays China that also means a small user pool. Douban later accelerated growth thanks to the launches such as a music streaming service. At the same time it diversified revenue sources that transaction-based e-commerce commissions and digital content sales are believed to contribute increasingly more to the company than advertising.

日本語

Jiepangがそうであったように、Doubanも過去には「ハイエンドな」ユーザーを抱えていることを売りにしていた。
しかし今日の中国においては、それはごく限られた一部のユーザー、ということでもある。
Doubanは後に音楽ストリーミングサービスを提供し始めたことで爆発的に成長した。
同時に、それは企業の収入源を変化させた。
広告を出して宣伝をするよりも、業務ベースのeコマースコミッションとデジタルコンテンツセールスが企業貢献度が高くなりつつあると考えられていたからだ。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/11 17:53:13

元の翻訳
Jiepangがそうであったように、Doubanも過去には「ハイエンドな」ユーザを抱えていることを売りにしていた。
しかし今日の中国においては、それはごく限られた一部のユーザ、ということでもある。
Doubanは後に音楽ストリーミングサービスを提供し始めたことで爆発的に成長した。
同時に、それは企業の収入源を変化させた。
広告を出して宣伝をするよりも、業務ベースのeコマースコミッションとデジタルコンテンツセールスが企業貢献度が高くなりつつあると考えられていたからだ。

修正後
Jiepangがそうであったように、Doubanも過去には「ハイエンドな」ユーザを抱えていることを売りにしていた。しかし今日の中国においては、それはごく限られた一部のユーザ、ということでもある。Doubanは後に音楽ストリーミングサービスを提供し始めたことで爆発的に成長した。同時に、それは企業の収入源を変化させた。広告を出して宣伝をするよりも、業務ベースのeコマースコミッションとデジタルコンテンツセールスが企業貢献度が高くなりつつあると考えられていたからだ。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/07/19/jiepang-isnt-chinas-foursquare-wannabe-anymore/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。