翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 1 Review / 2013/07/28 07:38:13
Like Jiepang, Douban used to be proud of their “high-end” users in early days. But in nowadays China that also means a small user pool. Douban later accelerated growth thanks to the launches such as a music streaming service. At the same time it diversified revenue sources that transaction-based e-commerce commissions and digital content sales are believed to contribute increasingly more to the company than advertising.
Jiepangがそうであったように、Doubanも過去には「ハイエンドな」ユーザーを抱えていることを売りにしていた。
しかし今日の中国においては、それはごく限られた一部のユーザー、ということでもある。
Doubanは後に音楽ストリーミングサービスを提供し始めたことで爆発的に成長した。
同時に、それは企業の収入源を変化させた。
広告を出して宣伝をするよりも、業務ベースのeコマースコミッションとデジタルコンテンツセールスが企業貢献度が高くなりつつあると考えられていたからだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Jiepangがそうであったように、Doubanも過去には「ハイエンドな」ユーザーを抱えていることを売りにしていた。↵
しかし今日の中国においては、それはごく限られた一部のユーザー、ということでもある。↵
Doubanは後に音楽ストリーミングサービスを提供し始めたことで爆発的に成長した。↵
同時に、それは企業の収入源を変化させた。↵
広告を出して宣伝をするよりも、業務ベースのeコマースコミッションとデジタルコンテンツセールスが企業貢献度が高くなりつつあると考えられていたからだ。
修正後
Jiepangがそうであったように、Doubanも過去には「ハイエンドな」ユーザを抱えていることを売りにしていた。しかし今日の中国においては、それはごく限られた一部のユーザ、ということでもある。Doubanは後に音楽ストリーミングサービスを提供し始めたことで爆発的に成長した。同時に、それは企業の収入源を変化させた。広告を出して宣伝をするよりも、業務ベースのeコマースコミッションとデジタルコンテンツセールスが企業貢献度が高くなりつつあると考えられていたからだ。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。