翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/27 16:00:03

alexito
alexito 52 日本語ネイティブスピーカーです。英語圏で高校、インターナショナルカレッジ、...
英語

Like Jiepang, Douban used to be proud of their “high-end” users in early days. But in nowadays China that also means a small user pool. Douban later accelerated growth thanks to the launches such as a music streaming service. At the same time it diversified revenue sources that transaction-based e-commerce commissions and digital content sales are believed to contribute increasingly more to the company than advertising.

日本語

Jiepangのように、Doubanもかつてはその”ハイエンド”なユーザを誇りとしていた。しかし最近の中国では、それはユーザ層が小さいことも示している。音楽のストリームサービスのローンチなどのおかげもあり、Doubanは成長を加速させた。同時に、広告を上回る収益の見込まれた、電子商取引やデジタルコンテンツの売り上げ等に収益元を多様化させた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2013/07/19/jiepang-isnt-chinas-foursquare-wannabe-anymore/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。