翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/27 19:55:26

googlybear
googlybear 52 Hi there! I have been working as a...
日本語

Paypalから送金可能な銀行口座を開設して、
50ドルの受け取りをしました。
先日の内容はお忘れください。
お手数をおかけして申し訳ございません。

別件ですが、
あなたから購入後、The golf stomeから発送通知のメールが届きます。
別の業者から発送されているということでしょうか?

英語

We opened a bank account that could receive remittance from Paypal, and we have received the 50 dollars.
Please disregard the inquiry made the other day.
We are sorry for the inconvenience.

We have another inquiry.
A shipping notice from The golf stome came from you after the purchase.
Does this mean that the product will be shipped by a different supplier?

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/07/27 20:51:57

元の翻訳
We opened a bank account that could receive remittance from Paypal, and we have received the 50 dollars.
Please disregard the inquiry made the other day.
We are sorry for the inconvenience.

We have another inquiry.
A shipping notice from The golf stome came from you after the purchase.
Does this mean that the product will be shipped by a different supplier?

修正後
We opened a bank account that could receive remittance from Paypal, and we have received the 50 dollars.
Please disregard the inquiry made the other day.
We are sorry for the inconvenience.

We have another inquiry.
A shipping notice comes from The golf stome after the purchase from you.
Does this mean that the product will be shipped by a different supplier?

発送通知は「あなた」から来ているのではなく「The golf stome」 からです。

コメントを追加