翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 68 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/07/24 13:07:02
お手数ですが、テイラーにある314を速達で日本に送っていただけますでしょうか?またオーストラリアに誤送されてしまった314を至急日本に転送するように、あなたの方からUSPSに申し立てしてください。私は先程日本の郵便局に電話をしましたが、アメリカUSPSでしかこの件に関して対処できないようです。誤送された314が無事私の店に届きましたら、こちらを購入させていただきます。日本に早く届いた方を私の顧客にお届けするつもりです。ご対応の程、宜しくお願いします。
I understand it may be at your inconvenience but would you be able to send the Taylor 314 to Japan? Please have USPS redirect the 314 that was mistakenly sent to Australia to Japan. I called the Japanese post office a while back but it seems that only USPS will be able to deal with this situation. Once the misdirected 314 safely arrives at my store, please allow me to purchase it. I intend to have it arrive quickly to Japan so that I may deliver it to my customer. Thank you very much for your assistance, please help me in this regard.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I understand it may be at your inconvenience but would you be able to send the Taylor 314 to Japan? Please have USPS redirect the 314 that was mistakenly sent to Australia to Japan. I called the Japanese post office a while back but it seems that only USPS will be able to deal with this situation. Once the misdirected 314 safely arrives at my store, please allow me to purchase it. I intend to have it arrive quickly to Japan so that I may deliver it to my customer. Thank you very much for your assistance, please help me in this regard.
修正後
This may inconvenience you, but would you be able to send 314 from the tailor to Japan? Please have USPS immediately resend 314 to Japan since it was mistakenly sent to Australia. I called Japan's post office a while back, but it seems that USPS is the only one, who can address this situation. I will purchase this once the misdirected 314 safely arrives at my store. I'm planning to send it to my customer after it's immediate arrival in Japan. Thank you very much for your assistance, please help me in this regard.↵
I'm pretty sure that "Taylor" is referring to the guitar company's Taylor 314, can't imagine it being at a tailor's while being sent across the world...please reserve 3-star reviews for mistaken translations, not for unnatural translations, for which I do agree with you