Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/21 17:20:26

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 ヒューストン国際映画祭にて、翻訳した映画がグランプリを受賞しました。 h...
日本語

定休日でしたので、連絡が遅くなりました。
Quantium Soulutions Incには、梱包用の段ボールを開封し、商品の写真を撮影するように指示しました。確かに商品を発送したという証明のためであることも説明してあります。
商品のシュリンクパックをはがすことはないと思いますが、ご心配でしたら、VP294790 HL Joo様のお名前で、Quantiumに直接メールをしていただけますと確実だと思います。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

英語

Apologies to my late response as I was having my regular day off.
I have instructed to the Quantium Soulutions Inc to open the cardboard boxes and to take a picture of the product. Also explained that it will be the proof to show that it has surely been shipped.
I think that they wouldn't peel the shrink pack off from the product, but I suggest you to contact directly to Qiantium by email with your name VP294790 HL Joo just to make sure.
Thank you.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/23 23:15:22

元の翻訳
Apologies to my late response as I was having my regular day off.
I have instructed to the Quantium Soulutions Inc to open the cardboard boxes and to take a picture of the product. Also explained that it will be the proof to show that it has surely been shipped.
I think that they wouldn't peel the shrink pack off from the product, but I suggest you to contact directly to Qiantium by email with your name VP294790 HL Joo just to make sure.
Thank you.

修正後
Apologies for my late response as I was having my regular day off.
I have instructed Quantium Soulutions Inc to open the cardboard boxes and to take a picture of the product. I've explained to them to use it as proof to show that it has definitely been shipped.
I think that they wouldn't peel the shrink pack off from the product, but I suggest you to contact directly to Qiantium by email with the name VP294790 HL Joo just to make sure.
Thank you.

Overall quite a good job. There were quite a few mistaken prepositions and determiners

コメントを追加