翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 42 / 1 Review / 2013/07/19 12:54:53

jaypee
jaypee 42 Multilanguage speakers especially Jap...
日本語

3. JDC倉庫のネットワークにエンジニアのPCを接続し、通信テスト及びその通信ログの取得
4. 通信状況を本店から監視し、通信に異常が発生していないか確認
[結果(要約)]
・当初常時通信が不安定との認識であったが、それは特定のスタッフに限定された自称であり、全体に影響を及ぼしているのは週に一度(最近では月に一度)であった
・特定スタッフについては、現象を確認したところPCの不調による原因であることも考えられるため、まずはリプレースにて対応することとした。

英語

3. Obtained the communication test and communication log by connecting JDC warehouse network to engineer PC
4. Communication situation will be monitor from head office to confirm no abnormality occured.
[Result(Summary)]
・It was recognized initial constant communication is unstable, but it is limited to self-proclaimed particular staff, it affect the entire staff once a week (recently once a month)
・This phenomenon was confirmed is caused by PC mulfunctions to particular staff, so it was decided to respond with a PC replacement first.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/18 15:54:53

元の翻訳
3. Obtained the communication test and communication log by connecting JDC warehouse network to engineer PC
4. Communication situation will be monitor from head office to confirm no abnormality occured.
[Result(Summary)]
・It was recognized initial constant communication is unstable, but it is limited to self-proclaimed particular staff, it affect the entire staff once a week (recently once a month)
・This phenomenon was confirmed is caused by PC mulfunctions to particular staff, so it was decided to respond with a PC replacement first.

修正後
3. Obtained the communication test and communication log by connecting JDC warehouse network to engineer PC
4. Communication situation will be monitor from head office to confirm no abnormality occured.
[Result(Summary)]
・It was recognized initial constant communication is unstable, but it is limited to self-proclaimed particular staff, it affect the entire staff once a week (recently once a month)
・This confirmed phenomenon was caused by PC mulfunctions to particular staff, so it was decided to respond with a PC replacement first.

コメントを追加
備考: インターネットへの接続が遅いという会社について、現地で調査した内容を報告したものです