翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 62 / 1 Review / 2013/07/15 00:18:54

blub91
blub91 62 National University of Singapore
日本語


ご連絡ありがとうございます。
まずはご迷惑をお掛けしていることをお詫びします。
申し訳ありません。
残念ながら日本とフランス間での配送途中にこのような
ことがたまに発生してしまいます。今回も業者へはクレームを入れます。
今回の原因を日本、フランスの配送業者へ調査依頼しますが時間がかかります。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけられない。



英語

Fu,

Thank you for contacting me.
First, I would like to apologize for causing you unnecessary inconvenience.
I am sincerely sorry for this.
It is a shame that such that a thing may happen occasionally in the midst of delivery from Japan to France.
I am requesting a claim from the company in charge.
Nonetheless, It would take some time for the investigation request to the delivery company to be completed.
I sincerely hope that I would not causing you undue trouble in the future.

レビュー ( 1 )

munira1605 61 I am an ex-university-student who stu...
munira1605はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/16 16:03:22

元の翻訳
Fu,

Thank you for contacting me.
First, I would like to apologize for causing you unnecessary inconvenience.
I am sincerely sorry for this.
It is a shame that such that a thing may happen occasionally in the midst of delivery from Japan to France.
I am requesting a claim from the company in charge.
Nonetheless, It would take some time for the investigation request to the delivery company to be completed.
I sincerely hope that I would not causing you undue trouble in the future.

修正後
Fu,

Thank you for contacting me.
First, I would like to apologize for causing you unnecessary inconvenience.
I am sincerely sorry for this.
It is a shame that such a thing may happen occasionally in the midst of delivery from Japan to France.
I am requesting a claim from the company in charge.
Nonetheless, It would take some time for the investigation request to the delivery company to be completed.
I sincerely hope that I would not cause you any trouble in the future.

コメントを追加