翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 62 / 1 Review / 2013/07/13 00:52:54

blub91
blub91 62 National University of Singapore
日本語

質問ありがとう!!

ごめんなさい。この商品は残念ながら日本語表記のみになります。



発送が遅れてごめんなさい。

もうすぐ発送します。

最速であなた元に商品が届くEMSで発送しますので、

発送後はあなたのもとにすぐに届きます。

楽しみに到着をお待ちください。

ありがとう!!

英語

Thank you for your inquiry!
I am sorry but unfortunately, this product is only in Japanese.

Apologize for the delay delivery.
I am shipping out the product soon.
As i am shipping the product to your place through EMS service, I am sure that the delivery process would be very swift.
We thank you for your patience.
Once again, thank you very much!!!

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/07/14 12:25:54

元の翻訳
Thank you for your inquiry!
I am sorry but unfortunately, this product is only in Japanese.

Apologize for the delay delivery.
I am shipping out the product soon.
As i am shipping the product to your place through EMS service, I am sure that the delivery process would be very swift.
We thank you for your patience.
Once again, thank you very much!!!

修正後
Thank you for your inquiry!
I am sorry but unfortunately, this product is only in Japanese.

Plus, I apologize for the delay of the delivery.
I am shipping out the product soon.
As I am planning to ship the product to your place through EMS service, I am sure that the delivery process will be very swift.
We thank you for your patience.
Once again, thank you very much!!!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/07/14 12:27:52

wouldは仮定の助動詞なので、ここでは不自然です。

コメントを追加