翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/07/10 19:42:32
皆さん、お久しぶりです! メンバーの花子です!
いよいよ夏が始まりましたね!
私は夏のアニメの第一話をいろいろ見たのですが、一番おススメのアニメはやはり○○です!
●●ももちろん面白かったのですが、○○は想像以上でした!
キャラクターはとてもカッコいい顔をしているのに、水着になると筋肉がとても綺麗なんです!
あそこまでリアルな筋肉をアニメで見るのは久しぶりです…。
特に好きなのは主人公のハルカと、後輩のナギサです!
ハルカのクールな性格と、ナギサの可愛い動作に痺れます…!
HI guys, it's been a long time! I'm Hanako, one of the members!
The summer has come without doubt, hasn't it!
I have watched quite a few first episodes of anime this summer, and I liked ◯◯ best as you can guess. It's a must-see!
●● was of course amusing, but ◯◯ was better than I had expected!
Though the characters are so good-looking, they are really muscular in their swimsuits! I haven't seen that realistic muscles in an anime in a long time...
I like Haruka, the main character and her junior, Nagisa especially!
I was fascinated with Haruka's cool nature and Nagisa's adorable actions...!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
HI guys, it's been a long time! I'm Hanako, one of the members!
The summer has come without doubt, hasn't it!
I have watched quite a few first episodes of anime this summer, and I liked ◯◯ best as you can guess. It's a must-see!
●● was of course amusing, but ◯◯ was better than I had expected!
Though the characters are so good-looking, they are really muscular in their swimsuits! I haven't seen that realistic muscles in an anime in a long time...
I like Haruka, the main character and her junior, Nagisa especially!
I was fascinated with Haruka's cool nature and Nagisa's adorable actions...!
修正後
HI guys, it's been a long time! I'm Hanako, one of the members!
The summer has come without a doubt, hasn't it!
I have watched quite a few first episodes of anime this summer, and I liked ◯◯ best as you can guess. It's a must-see!
●● was of course amusing, but ◯◯ was better than I had expected!
Not only are the characters so good-looking but they are also really muscular in their swimsuits! I haven't seen that realistic muscles in an anime in a long time...
I like Haruka, the main character, and her junior, Nagisa, especially!
I was fascinated with Haruka's cool nature and Nagisa's adorable actions...!
訂正ありがとうございます。参考になりました。
一つ質問なのですが、花子さんは「カッコいい顔をしているのに、水着になると筋肉がとても綺麗なんです!」と書いていて、「マッチョな感じじゃないカッコよさなのできれいな筋肉を見て驚いた」ような印象を受けるのですが、Not only ~ but also.だと「カッコよくて、しかも筋肉も綺麗」と、ちょっと違う印象になりませんか?細かくてすみませんが、よろしくご指導お願い致します。
「カッコいい顔をしているのに、水着になると筋肉がとても綺麗なんです!」とは両方の節が肯定的な意味をしていると思うのです。「Though」を使うと、読者は最初の節を読んだ後で否定的な文が来るのを予想しないでしょうか。
でももっといい翻訳は「Even though they have pretty faces, they are so muscular in their swimsuits!」かもしれません。
そうですね、「Even though 〜」の訳文はとてもしっくりきます。ありがとうございました。