翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/07/10 18:33:07
英語
Why not combine all of the shoes in one order,then you can save a lot a postage.We have the shoes you ordered in stock,you can pay your order now.
日本語
ご注文の靴を全て一つにまとめてはいかがでしょうか。それでしたら郵送料がかなり安価になります。ご注文の靴は全て在庫がございますので、決済をお願い致します。
レビュー ( 1 )
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/07/11 21:34:22
元の翻訳
ご注文の靴を全て一つにまとめてはいかがでしょうか。それでしたら郵送料がかなり安価になります。ご注文の靴は全て在庫がございますので、決済をお願い致します。
修正後
お求めの靴をまとめて注文されてはいかがでしょうか。それでしたら郵送料がかなり安くなります。ご注文の靴は全て在庫がございますので、今すぐ決済できます。
3つの訳文の中では自然な方でした。
「ご注文の靴を一つにまとめて注文されては」だと、「注文」という言葉が重複するので後ろを省いたのですが、「お求めの靴」でしたら大丈夫ですね!「決済」の部分も、「〜出来ます。」だとはわかっていたんですが、「お願いいたします。」なんて「払え!」みたいになってしまったなぁと思っていたんです。ありがとうございました。とても参考になりました。