Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/22 16:52:34

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

この度は商品をご購入いただき、誠にありがとうございます。
この品物を、あなたが気に入っていただければ、
私たちは嬉しいです。

もしあなたがこのほかにも、
クールで高品質な日本製のフィギュアをお探しなら、
私たちにご連絡ください。

私たちは日本に複数の仕入先をもっています。
きっとあなたのご要望に応え、あなたを満足させることができるでしょう。

もしよかったら、また次回もABCD SHOPから、買ってください。

英語

Thank you very much for buying from our shop this time.

We feel very happy if you would love this product so much.

If you want to look for the other high quality Japanese figure, don’t hesitate to contact us.

We have a lot of source of supplier.
We are sure to have you satisfied with a product you want.

If you will have a opportunity to visit our ABCD shop, please choose one you want. We are always at your service.

Thank you and regards.

レビュー ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
muraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/22 17:28:18

元の翻訳
Thank you very much for buying from our shop this time.

We feel very happy if you would love this product so much.

If you want to look for the other high quality Japanese figure, don’t hesitate to contact us.

We have a lot of source of supplier.
We are sure to have you satisfied with a product you want.

If you will have a opportunity to visit our ABCD shop, please choose one you want. We are always at your service.

Thank you and regards.

修正後
Thank you very much for buying from our shop this time.

We feel very happy if you would love this product so much.

If you want to look for the other high quality Japanese figure (figuresだと思います), don’t hesitate to contact us.(これは日本人的には失礼なと、please contact us at any time.など)

We have a lot of source of supplier. (suppliersと複数がいります)
We are sure to have you satisfied with a product you want.
products you wantではないでしょうか。一個だけならそれでいいですが)

If you will have a opportunity to visit our ABCD shop, please choose one you want. We are always at your service. (Please visit our ABCD shop again to buy our goods. くらいでいいのでないでしょうか。できるだけ簡単に)


Thank you and regards.

勝手なことを書きましたが。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/06/22 17:32:36

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

コメントを追加