翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/06/19 23:50:37

appletea
appletea 61 翻訳の仕事を始めてから3年になります。 主に学術論文、字幕、ウェブサイト...
英語

イギリス
i' m sorry for the late reply its been a Long time since i checked my emails. i also apologise that i was not home when the packaged reached my adress. i will mention, however that i recieved no notification that a delivery had been attempted. if i had, i would have arranged a re-delivery. i would like to do that now if possible. is there a tracking number for the Company that handles the delivery in the uk just so i know who to contact if this happens again.
yours sincerely,

日本語

イギリス
返事が遅れてしまい、申し訳ございません。メールのチェックで時間がかかってしまいました。また、荷物が自宅に届いた時、家にいなかったこともお詫び致します。しかし、今回の配達についてわたしはなんの知らせも頂いてません。もし頂いていれば、再配達の手続きをとっていました。もしできれば、今手続きをしたいです。イギリスの配達業者さんがどこだか知りたいので追跡番号はお持ちでしたら、教えて下さい。またこのようなことが起きた時に、誰に連絡したらよいか把握しておきたいです。
敬具

レビュー ( 1 )

natsukioはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/20 15:59:56

すばらしい!

コメントを追加