翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/06/16 06:24:00

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

イギリス
Since the product was faulty, has and has never worked, I feel it would be reasonable to offer either a replacement or a full refund. Please can you give details as to your complaint procedures. If you pay postage and send an address, I am happy to return the faulty microphone. I feel that a half refund is simply unacceptable.

日本語

UK
商品に不具合があり、全く作動しません。交換か全額返金していただくのが妥当ではないかと思います。クレーム手続きについて詳細を教えてください。あなたが送料負担してあなたの住所を教えていただければ不具合マイクロフォンを返送したいと思います。私としては半額返金は受け入れられないと感じています。

レビュー ( 1 )

nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
nnnekoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/16 15:18:23

よいと思います。

コメントを追加