翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/16 06:20:49

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
英語

イギリス
Since the product was faulty, has and has never worked, I feel it would be reasonable to offer either a replacement or a full refund. Please can you give details as to your complaint procedures. If you pay postage and send an address, I am happy to return the faulty microphone. I feel that a half refund is simply unacceptable.

日本語

製品は故障していて、機能しませんでした。交換または全額返金のいずれかを提供するのが妥当だと思います。苦情手続きの詳細をを教えていただけますか。
あなたが郵便料金を支払い、住所を連絡していただけるなら、私は喜んで故障したマイクを返品いたします。私は、半額の払い戻しは受け入れられないと感じています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません