翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/06/15 09:30:28
あなたの決断に感謝します。
代金は$550.00 + $35.00 を一旦、支持どうりにお支払い下さい。
私はそれを確認したら、$50.00 をすぐに返金します。
それから、商品代金を $50.00 そして内容をギフトと書くのは構いませんが、
商品が輸送中に紛失や破損した場合の責任は持てませんよ。
それをあなたが了承するなら、そのように書きます。
(特別にあなたにだけですよ)
これを確認したら、お支払いをお願いします。
あなたのリアクションをお待ちしています。
Thank you very much for your decision.
The price is $550.00 plus $35.00. At first, please pay the total amount following the instruction.
Once I confirm your payment, I will refund you $50.00 promptly.
And please note that, it is OK for me to describe that the value of the item is $50 and that is a gift,
but I cannot be responsible if it is lost or damaged during the transportation.
If you accept the it, I will describe per your instruction.
(Please understand that this is the special handling only for you.)
If you confirm and accept the above explanation, please pay.
I am looking forward to your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you very much for your decision.
The price is $550.00 plus $35.00. At first, please pay the total amount following the instruction.
Once I confirm your payment, I will refund you $50.00 promptly.
And please note that, it is OK for me to describe that the value of the item is $50 and that is a gift,
but I cannot be responsible if it is lost or damaged during the transportation.
If you accept the it, I will describe per your instruction.
(Please understand that this is the special handling only for you.)
If you confirm and accept the above explanation, please pay.
I am looking forward to your reply.
修正後
Thank you very much for your decision.
The price is $550.00 plus $35.00. At first, please pay the total amount following the instruction.
Once I confirm your payment, I will refund you $50.00 promptly.
Please note that, it is OK for me to describe that $50 for the value of the item, and↵
is a gift,
but I can not be responsible if it is lost or damaged during the transportation.
If you accept it, I will describe them with your instruction.
(Please understand that this is the special handling only for you.)
If you confirm and accept the details above explanation, please make a payment.
I am looking forward to receiving your reply.
確実では無いかもしれませんが、気づいた所を数箇所書いてみました。