Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 2 Reviews / 2013/06/07 07:41:52

tsassa
tsassa 53 An experienced and highly valued Engl...
日本語

これ以上値段を下げてしまうと、
また販売価格を下げてくる会社が現れます。

そういう意味も含めてAmazonで商売することを考えると、
この値段設定が妥当だと思いました。



実は日本にはゲームカテゴリー以外に、
家電・カメラのカテゴリーにもこの商品は存在します。

こちらは手数料が1,250円くらいなので、
こちらに販売すれば、彼らはもっと利益を出せます。



リンク先を見てもおわかりのように、出品者が増えていて、
値段が下がっています。



英語

If we lower the price further,
there will be another company setting its selling price even lower.

On that note, after considering about doing business on Amazon,
I feel this pricing level is appropriate.

Actually in Japan, this product exists not just in the game category
but also in the electronics and camera category.

The service charge here is about 1,250 yen,
so if products are sold here, they can make more profit.

As you can also see after clicking on the link, the number of sellers has increased,
and the prices have come down.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/06/07 15:43:25

元の翻訳
If we lower the price further,
there will be another company setting its selling price even lower.

On that note, after considering about doing business on Amazon,
I feel this pricing level is appropriate.

Actually in Japan, this product exists not just in the game category
but also in the electronics and camera category.

The service charge here is about 1,250 yen,
so if products are sold here, they can make more profit.

As you can also see after clicking on the link, the number of sellers has increased,
and the prices have come down.

修正後
If we lower the price further,
there will be another company setting its selling price even lower.

On that note, considering the peculiarities of doing business on Amazon,
I think this price is appropriate.

Actually in Japan, this product exists not just in the game category
but also in the electronics and camera category.

The service charge here is about 1,250 yen,
so if products are sold here, they can make more profit.

If you click on the link, you will see the number of sellers has increased and the prices have come down.

after considering about doing business on Amazon -> Considering what?
You'd better "THINK" something is appropriate.
As you can also see -> See what?

jpenchtrans jpenchtrans 2013/06/08 08:12:43

Yeah. The original translation still needs improvement in some points. Please have a look at the other comment.

tsassa tsassa 2013/06/08 15:34:08

Both your comments acknowledged, while I agree on one particular suggestion and disagree or feel indifferent about the balance of comments, details of which I will not go into as I don't have time. Thanks.

コメントを追加
jpenchtrans 52 こんにちは。 英語、中国語を母語としています。大学教育は日本人から受けま...
jpenchtransはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/06/08 08:08:00

元の翻訳
If we lower the price further,
there will be another company setting its selling price even lower.

On that note, after considering about doing business on Amazon,
I feel this pricing level is appropriate.

Actually in Japan, this product exists not just in the game category
but also in the electronics and camera category.

The service charge here is about 1,250 yen,
so if products are sold here, they can make more profit.

As you can also see after clicking on the link, the number of sellers has increased,
and the prices have come down.

修正後
If we lower the price,
there will be another company setting its selling price even lower.

On that note, after considering about doing business on Amazon,
I feel this pricing level is appropriate.

in Japan, this product is actually used not only in the game category
but also in the electronics and camera category.

The service charge here is about 1,250 yen,
so if products are sold here, they can make more profit.

As you can also see after clicking on the link, the number of sellers has increased,
and the prices have come down.

To "lower" of course means "further", repetition.
"Actually in Japan" is direct transliteration from Japanese to English. "In Japan" is quite enough to indicate the reality of "actually."
"not just" should be replaced by "not only" so that it can correspond with the later "but also."
...

tsassa tsassa 2013/06/08 16:29:15

Thanks for your comment. I inferred from the text that they had already been doing downward price adjustment, hence the word "further." On the second one I kind of agree with you, while I'd still stick with my wording as a matter of taste. I also find that non-English speaking clients typically tend to appreciate more direct translation than natural one, as they can understand better, so it's just conscious positioning of my style on that spectrum. About the product being in multiple categories, I understood that to be a situation where those business persons were not talking about general categorization practice but rather about specific categorization done at particular e-commerce sites in Japan. So I would prefer "existing" instead of "being used." I would agree with you on the "not only" expression. OK, that's it! I normally don't do this and probably never will here but since you seem like a nice person, I thought I would explain myself, while appreciating your thoughts. Cheers!

コメントを追加