翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/06/05 20:08:57

英語


All right, we both know that the reason of cancel transaction wasn't real. Just because it didn't sell for what you expected, doesn't mean you have the right to cancel it. By the law I will get the item I won and paid in a no reserve auction, and it's up to me to decide whether it's "broken" or not.
I'm looking forward your reply of a solution with honestly or it will leave no choose but to report to ebay, so is your feedback..........
regards

日本語

とりあえず、取引中止の理由は現実的でない、という点はお互いに納得してますね?
そちらが期待していた金額で売れなかったからといって、一方的に中止する権利はそちらにはないはずです。法的に考えて私が落札し、今回最低落札価格非設定だった事も考慮すれば、商品は私が頂くべきですし、取引の「破棄」に関する判断と決定権も私にあります。
では、より誠実味をもった解決策の提案をお待ちしております。さもなければ、残念ながらeBayに通告をするよりありませんし、フィードバックにも書かせて頂きます。
それでは、よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/06/05 20:29:10

what you expectedここだけで金額だとは断定できません。

cheekytwat96 cheekytwat96 2013/06/05 20:32:25

it didn't sell for what you expected→口語ですが、これは金額についての解釈しかないと思うのですが。

cheekytwat96 cheekytwat96 2013/06/05 20:35:05

コンテキストから考えても、これはオークションで商品を落札した人間が出品者に送ったメールだと思います。しかも取引が一度確定したあとにトラブルが生じたもの。上記以外にどのように解釈するのが自然か教えて頂ければ幸いです。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/06/05 20:52:54

お金のおの字も出ていません。空想が過ぎますね。私は間違えはあっても自動翻訳などしませんよ、失礼な!!!!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/06/05 21:08:50

no reserve auctionこれが最低価格設定のオークションといことは知りませんでしたが、金額ではなくこの最低価格設定をするのを忘れたかまたはミスったかという解釈もできますよね。そうなれば直接金額をさすのでなくオークションでの売り方をさすとも解釈できませんか。

cheekytwat96 cheekytwat96 2013/06/05 21:32:06

ちなみに最低価格「非」設定、です。理屈は解りますが、この場合は間違いです。英語圏からの答えを提示すれば納得されますでしょうか。http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20130605050549AAlOiQ0

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/06/05 21:39:26

私が一番指摘したいのはレビューされるのは構わないが自動翻訳というのは著しい侮辱であってあなたがそのように人を侮辱するのであればコニャックに提起してあなたを除名にできないか打診しますよ。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/06/05 21:45:38

第9条(禁止事項)ユーザー及びアカウントホルダーは、本規約の他の条項及び当社が別途定める諸規程で禁止した行為のほか、次の各号に定める行為を行ってはなりません。 •個人情報の漏洩・プライバシー侵害
•違法行為・犯罪行為・自殺等の自損行為を誘発・助長する表現や言動
•誹謗中傷やわいせつな内容など他人に嫌悪感を与える表現や言動
•名誉毀損・侮辱する表現や言動
•著作権その他の知的財産権等他人の財産権侵害
•他人になりすまし、カード情報、預貯金口座等の名義を偽る行為
•公序良俗に反する表現や言動
•営業妨害、営業広告宣伝
•商業目的での本サービスの利用
•ジャンクメール、スパムメール、チェーンレター、無限連鎖講、その他勧誘を目的とするコンテンツ等の掲載、開示、提供または送付行為
•本サービスまたはサービスに接続しているサーバー等のハードウエアや、ネットワーク、ソフトウエアを毀損したり、誤作動させる行為
•コンピュータウィルスなどの有害なプログラムを、本サービスを通じて又は関連して使用し、もしくは提供する行為
•反社会的勢力を助長、賛同するような表現や言動
•翻訳サイトでの翻訳結果の転載

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/06/05 21:46:59

誹謗中傷やわいせつな内容など他人に嫌悪感を与える表現や言動
•名誉毀損・侮辱する表現や言動
これに該当しますよね。自動翻訳だというレビューでの言葉は。謝罪が無ければコニャックに提起します。

cheekytwat96 cheekytwat96 2013/06/05 21:47:05

では、1.何故こちらの翻訳が1(原文と異なる訳)なのか、新たに間違いを指摘できなければ不当 2.よく読んで頂ければ翻訳機にかけたような「印象を受ける」と言ったまでですが。
コニャックに提起するのであればどうぞ。寧ろコニャック側に評価してもらった方が手っ取り早いでしょう。
上記の翻訳が星1というのも正当な理由が無い場合、十二分に名誉毀損・侮辱の表現にあたりますね。では、コニャックに任せましょう。

コメントを追加