翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/06/03 22:42:15
デジタル販売の主戦場であるAでの展開に関して、シングル曲発売の際はジャンル内でのバナー展開、アルバム発売時は総合ジャンルでのトップバナー展開ができるよう目指していきます。今○日のスケジュール内容を調整していますが、リクエスト通り15:00頃~18時の間で最終的に決めていきたいですが問題ないですか?26日のホテルから駅までの送りの件は誰に確認すべきですか?明日はどこで待ち合わせするのがよいですか?ツアーの途中での来日なので、渡航費を半分づつシェアできると助かりますが可能ですか?
For the development of A, which is the major battlefield of digital selling, we aim at banner utilization in the category when singles are released. Also we aim at top banner utilization in the general category when albums are released. We are now arraigning the schedule for date X, and please confirm if there are no problems if it is fixed between around 15:00 to 18:00 as you requested. Please let us know to whom we should confirm regarding the transportation from the hotel to the station. Where shall we meet tomorrow? As it will be a visit to Japan along the way of the tour, we appreciate if you could share the half of the travel expenses. Is it possible?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
For the development of A, which is the major battlefield of digital selling, we aim at banner utilization in the category when singles are released. Also we aim at top banner utilization in the general category when albums are released. We are now arraigning the schedule for date X, and please confirm if there are no problems if it is fixed between around 15:00 to 18:00 as you requested. Please let us know to whom we should confirm regarding the transportation from the hotel to the station. Where shall we meet tomorrow? As it will be a visit to Japan along the way of the tour, we appreciate if you could share the half of the travel expenses. Is it possible?
修正後
自然で良いと思います。
レビュー、ありがとうございます!これからも、一つ一つ丁寧にやっていきます。