翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/05/29 15:28:03

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
英語

IMPORTANT: This information will appear in your shipping documents and
the Bill of Lading. Please check it out and request us any changes
(if necessary) ASAP.

OPTION 2: Wire Transfers, Direct Deposits, Western Union or MoneyGram:

Request our bank info for direct deposits or wire transfers in email .

Otherwise Western Union or MoneyGram. If you have chosen to Western Union or MoneyGram funds to us, then please ask us for instructions in advance.

We will proceed with your shipment upon a copy of receipt on your money transfer.



Please take a moment to review our return policy.

日本語

重要: 当情報は輸送書類及び船荷証券に記載されるものですので、お確かめの上、変更が必要であれば至急ご連絡ください。

選択肢その2: 電信送金、口座振込み、Western Union及びMoneyGram がご利用いただけます。

口座振込み、もしくは電信送金の場合は、当社の口座内容をメールにてお問い合わせください。

それ以外はWestern Union か MoneyGramになります。Western UnionかMoneyGram間での送金の場合は、事前にご連絡ください。

貴社のお支払い完了を示す書類のコピーを受領後、お荷物発送のお手続きをいたします。

当社の返品規定をよくお読みください。

レビュー ( 1 )

yuusyunn 50 心理学系学術書、論文などを翻訳(英→日) 日→英 も可能です。
yuusyunnはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/05/29 16:12:50

ビジネス日本語がとてもこなれていて良いと思います。
当方数日前に登録したばかりでシステムの使用が不慣れです。先ほど、貴殿の訳を読ませていただいて、誤って「不正ユーザーとして報告」ボタンにふれてしまいました。文字が点滅?しましたが、登録にいたったのかどうかはよくわかりません。間違って押してしまったものですので、もし登録されてしまいましたらお許しください。解除の方法を調べているところです。ご迷惑がかかってしまったとしましたら、重ねてお詫び申し上げます。

14pon 14pon 2013/05/29 16:43:19

レヴューありがとうございます。

不正ユーザーは、基本的に機械翻訳を排除するためのものであり、Conyacが見ればわかりますからどうぞご心配なく。解除方法なんてきっとどこにも書いてないと思いますし、ほうっておいて大丈夫。Never mind!

コメントを追加