Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/28 03:21:06

mydogkuro11
mydogkuro11 52 翻訳歴3年
英語

The rule of the dynast Pompeius in 60 B.C. and during the years following depended upon control, open or secret, of the organs of govemment. Pompeius and his allies did not claim to be the government or the State: it was enough that their rivals should be thwarted and impotent. They now abolished the private rights of citizenship--no disproportionate revenge for men who had been declared public enemies.There were many men alive who remembered Sulla. Often enough before now proscriptions had been the cause of secret apprehension, the pretext of hostile propaganda, or the substance of open menaces.Tales of miraculous escapes adorned the many volumes which this unprecedented wealth of material evoked.

日本語

B.C.60年以降の数年間にわたる君主Pompeiusによる統制は、裏表に関わらず、政府機関の支配に依拠していた。Pompeiusとその同盟者たちは、政府や州の建てることを要求しなかった:敵を阻みその士気を奪ったというだけで十分であった。彼らは既に市民としての私権を放棄した身であった- ゆえに、政敵と宣告を受けた者たちにとって、復讐をするに足る正当な理由があった。生きてSullaを覚えている者たちが大勢いた。それまでよく追放処分が、極秘逮捕や敵意あるプロパガンダの口実、もしくはあからさまな威嚇行為として行われていたのだ。奇跡に満ちた数ある脱出劇が、先例にない豊富な題材により生み出された多数の書物を彩った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。