Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/28 02:34:39

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The rule of the dynast Pompeius in 60 B.C. and during the years following depended upon control, open or secret, of the organs of govemment. Pompeius and his allies did not claim to be the government or the State: it was enough that their rivals should be thwarted and impotent. They now abolished the private rights of citizenship--no disproportionate revenge for men who had been declared public enemies.There were many men alive who remembered Sulla. Often enough before now proscriptions had been the cause of secret apprehension, the pretext of hostile propaganda, or the substance of open menaces.Tales of miraculous escapes adorned the many volumes which this unprecedented wealth of material evoked.

日本語

紀元前60年とそれに続く年月のPompeiusを君主とする支配は、公のあるいは秘密裡の政治組織の支配に依存していた。Pompeiusとその同盟者らは自らを政府あるいは国家であると主張しなかった。競争相手が挫折し無力であるだけで十分だったのだ。彼らは今や個人の市民権を廃止されており、それは公の敵として宣言された者達への不釣り合いな復讐ではなかった。生き残っている多くの者がSullaを覚えていた。それはずいぶん昔のことで、今や追放が秘密裡の検挙の理由、敵意のあるプロパガンダ、或いは公開された脅しの材料となっていた。先例のない素材の豊かさをもたらした奇跡的な脱出物語は多くの巻を魅力的なものにした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。