翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/04/26 18:36:33
Its very hard for me to give you 10$ for each.
Paypal close my lest account.
In this week i will need to get credit card clearing.
If you pay with your credit card me and you will get better rate and i pay less fee.
No problem to send you as you the items as you ask but because its different packages the best i can make you is 11.5$ but only if you pay with the clearing i need to do this week.
それぞれに対し10$足すことは非常に難しいです。
ペイパルは私が取引しないよう口座を閉鎖しました。
私は今週、決済のためクレジットカードを手に入れる必要があります。
あなたが、あなたのクレジットカードで私の代わりに立替えてくれるなら、値踏みがよくなり、私もより少ない料金で支払いが済みます。
あなたがそのアイテムを望むのなら送ることは問題ありませんが、私が今週支払いをする必要があり、それをあなたが一緒に決済してくれる場合にかぎって、異なるパッケージでありますが最善の料金11.5$にできます。
レビュー ( 1 )
まるっきり違います。
もうお一方のが正しいです。ご参考になさってください。
いくらなんでも、ネットで売り買いしているだけの、しかも外国人に対して、「私の支払いを」しかも「あなたのクレジットカードで」払ってくれなんて、ありえないでしょう?