翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/04/24 00:02:46

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

私もバリトン弦についてお調べいたしましたが、DOの6弦が084、EBの6弦が090で、それ以外ほとんど情報が見つかりません。
もし095にこだわっている訳ではなく、なるべく太いゲージのバリトン弦をという事であれば、
EBのXという弦をお勧めいたします。こちらは6弦が090です。
繰り返しになりますが、ベース用の弦ではなく、バリトンギター弦であれば095の太さでも張ることは可能ですので是非お試しください。またこの商品はFJが製造している本物の新品のB6ですのでご安心ください。

英語

I tried to find information about the baritone string myself, only failed to know except 084 is for the 6th of DO and 090 is for the 6th of EB.

If you are not insisting with 095 itself, but just looking for a string of as big gauge as possible, I would recommend you try X for EB. It's 6th is 090.

Notwithstanding to repeat my previous notion, you can use a 095 string as long as it is for baritone guitars, but not for bases.

Also, please be assured that this is a genuine and brand-new B6 made by FJ.

(訳注: 「6弦」を「第6弦」として訳しています。もし、6本の弦という意味でしたら、「6th」を「6 strings」として下さい。)

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/04/24 17:16:26

only failed -> but only failed OR only to fail to know
big gauge -> a gauge, gauges
recommend you try -> to try

14pon 14pon 2013/04/24 18:05:41

こんにちは!
直し、ありがとうございます。

only to fail は to が抜けたの気づいていました。初め入れていたのに、exceptを入れたときになぜだか消してしまって。ばれたね!

gauge は、言われてみればそのとおりでした。

recommend はsuggest (that should) +原形 と混同しました。

to って、ないと気持ち悪いですね?
それより、base じゃなくてbassだった!と後で気づいて(汗)・・・

またお願いしますね。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/04/24 22:51:31

確かに、英文法によると「recommend はsuggest (that should) +原形」 も合っていますね。
これは多分話し方の問題だと思いますが、自分の出身地では普通「recommend+目的語+to」の形式で言っていましたので、混同しちゃいました。
すみませんでした。

14pon 14pon 2013/04/25 03:19:13

まあ!わざわざ調べてくださったのですか?
私は、すぐ古い辞書見て、私が間違ったと思っていました。

やっぱ、to 入れときましょね?

コメントを追加
備考: お客様へのご案内文