翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/04/10 11:14:34
英語
Thanks for your mail.
We will send you artwork of hang tag for approval before final printing. We are sending herewith artwork of bale sticker for your kind approval & confirmation.
Pls advise on below . We are waiting for your confirmation to despatch the samples
Pls find attach sample images ready with us .
Kindly do review & confirm understanding on same
Pls find attach sample images ready with us .
Kindly do review & confirm understanding on same
日本語
メールをいただきありがとうございます。
本印刷の前にあなたの承認を頂きたく、ハングタグのアートワークをお送りいたします。梱包表のアートワークも一緒にお送りしますので、承認・確認をよろしくおねがいします。
Plsが下について助言をくれました。サンプル発送の確認をお待ちしています。
Plsによれば、私達むけの添付サンプル画像は準備できているそうです
レビューと確認、ご理解をおねがいします。
レビュー ( 1 )
blackdiamond
53
blackdiamondはこの翻訳結果を"★"と評価しました
2013/11/08 12:14:53
Plsを固有名詞にしている訳を初めて見ました。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
感想ではなくレビューをよろしくお願いします!
申し訳ないですが、あなたの場合、自分にポジティブであれば、間違いを正しもせず感想だけのレビューにはappropriate 100%で、おまけにお礼まで。間違いを正して丁寧にレビューしてもappropriate 0%、お礼無しの仕打ちを受けてきたものとしては、レビューしても意味がないと思うのは当然だと思いますが、いかがですか。それに、この訳もそうですが、あなたがいかに思いつきで、辞書もひかずに訳しているかがよく伺えます。チェッカーとしてはどうなんでしょう(このように思っているのは私だけではなさそうですね)。
appropriate 0%、お礼無し
というのは確かにありますが、それはレビューに肯定できない場合です。低い評価の場合でも、なるほどそのとおり、と思うものには「適切であった」としてお礼をしていたと思うのですが・・・。今回の場合で言えば、単語一つを間違えて訳しただけで星1をつけるというのは、適切とは思えません。
また辞書も引かずに云々ということですが、そう思われたのなら残念です。細かく辞書は引いてますが、私の力不足は否定できません。
これで最後にします。お返事は結構です。
>単語一つを間違えて訳しただけで星1をつけるというのは、適切とは思えません。
そうでしょうか、命令文が普通文になり、主語もちがい、全く異なる文章になっています。
私の画面では、一つ星の評価には、
Different focus from the original text
となっています。これってどういう意味なんですか。
8行(2行は同じなので実質6行)足らずの文章のうち、肝心の文章が全く違う意味になっていたら問題だとは思わないんですか。しかも、8行の内2行は訳されていません。同じ文章でも訳すのが普通だと思うのですが、あなたは勝手に省略していますね。こういうのはどうなんでしょう。
>細かく辞書は引いてますが、私の力不足は否定できません。
辞書を引いていないからこんな訳になるんじゃないんですか。それとも、あなたの辞書にはPlsは固有名詞とあるんでしょうか。とこういうのを力不足というのでしょうか。それから、固有名詞なら動詞には三人称単数のsがあるはずですよね、複数とするならば固有名詞はPl考えるべきじゃないんですか。構文解釈も間違っていますよね。受検だと0点じゃないんでしょうか。星1つでも有り難いと思いますよ。
詳しいレビューをありがとうございます! 構文解釈については大変勉強になりました。
ちなみに、コメント欄のほうには、当時すでに訂正を入れていました。(7か月も前のことなので自身もすっかり忘れていました。)
とはいえ、訂正文もパーフェクトとはいいがたい文章ですが・・・。