Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/10 04:12:52

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Octavian,with all haste and with his whole army,drew a line of palisade and ditch around Perusia fifty-six stades in circuit,on account of the hill on which it was situated;he extended long arms to the Tiber,that nothing might be introduced into the place.Lucius on his part built a similar line of countervallation,thus fortifying the foot of the hill.Fulvia urged Ventidius, Asinius, Ateius, and Calenus to hasten from Gaul to the assistance of Lucius, and collected reinforcements, which she sent to Lucius under the lead of Plancus. Plancus destroyed one of Octavian's legions, which was on the march to Rome. While Asinius and Ventidius were proceeding, at the instance of Fulvia and Manius, to the relief of Lucius

日本語

それが丘にあったことから、Octavianは大至急全軍を率いて、Perusiaの周りを取り囲む50スタジアの杭と溝の境界線を引き、そこに何も入ってこれないようTiberまで境界線を長く伸ばした。一方Luciusも似たような対塁を築き、丘の麓の防備を固めた。FulviaはLuciusを支援するためにVentidius、Asinius、Ateius、CalenusにGaulから急いでいくよう急き立て、Plancusが率いる増援部隊をLuciusの下に送った。Plancusはローマに向かって行進していたOctavianのレギオン1団を打ち破った。一方、AsiniusとVentidiusはFulviaとManiusの要請によりLuciusの救出を進めていた。

レビュー ( 1 )

onigiri 59 どうもはじめまして!おにぎりです。 得意分野は英語や中国語の人文科学...
onigiriはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/10 07:25:16

ああ、最初の下りがよく理解できました。ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。