Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 37 / 1 Review / 2013/03/07 20:37:21

ghjklb
ghjklb 37
英語

500 archers, a large sum of money, and eighty ships; he also sent for the other army from Cephallenia. Accordingly, some persons think that if Pompeius had then invaded Italy, which was wasted with famine and civil strife, and was looking for him, he might easily have mastered it.But Pompeius lacked wisdom. His idea was not to invade, but only to defend, and this he did till he failed in that also. In Africa Sextius had just delivered his army, in pursuance of an order from Lucius, to Fango. He was ordered to resume the command, and as Fango would not relinquish it he collected a force composed of retired veterans, a miscellaneous crowd of Africans, and auxiliaries of the native princes,and made war on him.

日本語

500射手、大お金の合計、および80船は、彼はまたCephalleniaから他の軍隊のために送られる。したがって、いくつかの人がポンペイウスその後飢饉と内戦で無駄に使われたイタリアを、侵略していたと彼を探していた場合、彼は簡単にit.Butポンペイウスは知恵を欠いて習得したと思われる。彼のアイデアは、侵略するためにありませんでしたが、唯一守るために、彼はまた、これまでに失敗した彼がした。アフリカでセクスティウスはちょうどルシウスから、ファンゴするための追求で、彼の軍隊を出産した。彼はコマンドを再開するよう命じ、そしてファンゴはそれを放棄しないであろうとして、彼は引退したベテラン、アフリカ人の雑多な群衆、およびネイティブ王子の補助で構成力を集めて、彼に宣戦しました。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/14 16:49:09

日本語として意味が通らないところが数箇所あります。可能な限り意味が通る訳出文を心がけましょう。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。