翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/03/04 22:40:48
Octavian knew that these citizens were suffering injustice, but he was without means to prevent it, for there was no money to pay the value of the land to the cultivators, nor could the rewards to the soldiers be postponed, on account of wars which were still on foot. Pompeius ruled the sea and was reducing the city to famine by cutting off supplies: the soldiers would be less zealous in the future if they were not paid for their former service. It was a matter of much importance that the five years' term of office was running out, and that the good-will of the soldiers was needed to renew it, for which reason he was willing to overlook for the time being their insolence and arrogance.
オクタビアンは市民らが不当な仕打ち被っているのを知っていたが,それを回避する手だてが見つからなかった。
耕作人らへ与える土地も持ち合わせておらず,かつ,戦が今だ続いている為に,兵士らへの謝礼も遅れるわけにはいかなかった。
ポンペイウスは海上を牛耳っており,供給源を断ち切る事により飢饉を引き起こさせ,市民人口を減少させていた。
兵士たちは,前回の兵役にたいする賃金が支払われなければ,この先,全くもってやる気にはなってくれないだろう。
5年間の兵役任務はほぼ切れつつあり,兵士らの新たな兵役への同意が更新されなければならなかった。
これらの弱みにより(理由により),オクタビアンは,兵士達の傲慢で横柄な態度をさしあたり,耳て見ぬふりをした。
ありがとうございます。