Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/04 21:36:57

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Octavian knew that these citizens were suffering injustice, but he was without means to prevent it, for there was no money to pay the value of the land to the cultivators, nor could the rewards to the soldiers be postponed, on account of wars which were still on foot. Pompeius ruled the sea and was reducing the city to famine by cutting off supplies: the soldiers would be less zealous in the future if they were not paid for their former service. It was a matter of much importance that the five years' term of office was running out, and that the good-will of the soldiers was needed to renew it, for which reason he was willing to overlook for the time being their insolence and arrogance.

日本語

Octavianは市民が不公正に苦しんでいることを知っていたが、いまだに進行中のいくつかの戦争のために、農民に土地代を払う金もなく兵士らに未払いの褒美を与えることも出来なかったため、それを防ぐ方法がなかった。Pompeiusは海を支配しており、食糧の配給を封鎖していたためローマ市は飢餓に襲われた。兵士らは以前の兵役の支払いを受けなければ今後に対する熱意も冷めるだろう。さらに重大な問題は役職の5年間の任期が切れようとしており、兵士らの支持を回復する必要があった。そのため、当面兵士らの横柄で傲慢な態度に目をつぶることを厭わなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。