翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/02/26 12:57:00
I have received late thisafternoon, the sailing schedule which is every Tuesday, container closing time is Monday 12noon Lcl bound for Tokyo, from YKH International Logistics Corp.,the Manila forwarding agent of I.F.S.
Because our place is Legazpi City, 11 to 12hrs by land to Manila, it is impossible to catch up even the closing time Monday, for this week's tuesday sailing which is tomorrow. I have adviced then, Ms. Remy Marbid of YKH for the next sailing which is next tuesday, March 5, but I am asking if there is an earlier sailing schedule.
Please be informed, Manila Forwarding agent of I.B.S.has already called regarding your shipment and will be sending to us the schedule anytime.
本日の夕刻遅くに連絡を受けました。
I.F.S.のマニラの運送業者のYKH インターナショナル物流コーポレーションが扱う東京行きのLCL貨物(小口貨物)のコンテナの出航予定は毎週火曜日です。
そして,コンテナの締め切り時刻は月曜日の正午12時です。
けれども,私どものレガスピ(フィリピンLuzon 縞南東部港町)は,マニラまで陸路で11時間から12時間程の場所に位置しています。
その為,今週の出航便は明日(火曜日)ですので,今からですと月曜日の締め切り時間にはギリギリでも間に合いません。
次回の便は3月5日(火曜日)の出航ですが,それよりも早い便はあるかどうか確認してくれるように,YKHのレミーさんへ尋ねてみました。
マニラのI.B.Sの運送業者は御社の積み荷に関して既に連絡を受けていますので,,私達の方にスケージュールの連絡をして来るかと思います。ですので,しばらく待ちいただければと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
本日の夕刻遅くに連絡を受けました。
I.F.S.のマニラの運送業者のYKH インターナショナル物流コーポレーションが扱う東京行きのLCL貨物(小口貨物)のコンテナの出航予定は毎週火曜日です。
そして,コンテナの締め切り時刻は月曜日の正午12時です。
けれども,私どものレガスピ(フィリピンLuzon 縞南東部港町)は,マニラまで陸路で11時間から12時間程の場所に位置しています。
その為,今週の出航便は明日(火曜日)ですので,今からですと月曜日の締め切り時間にはギリギリでも間に合いません。
次回の便は3月5日(火曜日)の出航ですが,それよりも早い便はあるかどうか確認してくれるように,YKHのレミーさんへ尋ねてみました。
マニラのI.B.Sの運送業者は御社の積み荷に関して既に連絡を受けていますので,,私達の方にスケージュールの連絡をして来るかと思います。ですので,しばらく待ちいただければと思います。
修正後
本日の夕刻遅くに連絡を受けました。
I.F.S.のマニラの運送業者のYKH インターナショナル物流コーポレーションが扱う東京行きのLCL貨物(小口貨物)のコンテナの出航予定は毎週火曜日です。
そして,コンテナの締め切り時刻は月曜日の正午12時です。
けれども,私どものレガスピ(フィリピンLuzon 縞南東部港町)は,マニラまで陸路で11時間から12時間程の場所に位置しています。
その為,今週の出航便は明日(火曜日)ですので,今からですと月曜日の締め切り時間にはギリギリでも間に合いません。
次回の便は3月5日(火曜日)の出航ですが,それよりも早い便はあるかどうか確認してくれるように,YKHのレミーさんへ尋ねてみました。
マニラのI.B.Sの運送業者は御社の積み荷に関して既に連絡を受けていますので,私達の方にスケジュールの連絡をして来るかと思います。ですので,しばらくお待ちいただければと思います。
タイプミスらしきところをいくつか見つけてしまいましたが、シンプルでとてもわかりやすいです!!