翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 45 / 1 Review / 2013/02/25 22:49:40
PS: Electronic products are vulnerable, they are easy to be broken in crashed shipping or throwed on the ground in flying. we won't bear the cost of defective products in this situatioin.
I always sent the right products which are fit for Japan Market, except F7, But i told ken before i sent, it breach of the Jap radio law, and ask him to sell safely. Hope everything is ok for him.
Congratulate you to have a new company, pls build a telechnology team too,he can test the products or do afterserivce.
追伸。電化製品は繊細で、配送中の船や飛行機のなかで壊れることもあります。私達はこの場合の欠陥商品については保証できません。
F7を除いて、私はいつも日本の市場に適した正しい商品をおくりました。しかし、日本の電波法に違反するので、身長・安全に売るようにケンに伝えました。彼が無事であることを祈ります。
新しい会社の設立おめでとう。技術チームを立ち上げてくれたら、彼は製品を検査できるしアフターサービスも可能になるからお願いします。
レビュー ( 1 )
全体的に日本語がぎこちないです。
・電化製品が繊細?
・彼が無事であることを??
誤訳気味なところ
・彼は製品を検査できるし……お願いします。